《射鵰英雄傳》推英文版 網民憂喪失原版韻味

2017-12-04
 
AAA

微信图片_20171204110359_副本.jpg

有消息指,金庸代表作《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社正式出版。全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生》定於2018年2月問世,定價為£14.99(約為HK$158)。

此前,金庸小說的完整英譯本有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均由本港出版社出版。《射鵰英雄傳》英文版即將問世的消息引發網民猜測,金庸小說中纏綿悱惻和俠肝義膽的語言,能否原汁原味譯成英文?

梳理目前公開見於報道的資料可以發現,這部《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄傳奇)」;「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」;「降龍十八掌」被翻譯成「The 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)」 ……

微信图片_20171204110344.gif

而郭靖與黃蓉首次相見的原文,被翻譯為:

「我還沒問你的名字,」他笑著說。「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」

「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」

「I didn’t ask you your name, 」 he said and smiled. 「Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you? 」

「My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus. 」

有網民評論說,雖然目前來看譯文還算「流暢」,「但有些中文韻味沒能用英文傳達,而有些原文沒有的內容,又不可避免被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中,看到《魔獸世界》的影子」。

有業內人士就指,這是首次由歐美國家出版金庸著作英文版,相信會是一個博採眾長、排除異議的過程。一直以來,小說翻譯界歡迎各種有益的交流與爭鳴,從而幫助中國文學作品整體翻譯水平的提高。

延伸閱讀