2018奧斯卡得獎電影 中港台譯名有幾趣?

2018-03-05
 
AAA

第90屆奧斯卡電影頒獎禮於香港時間今午已經禮成,去年奧斯卡「頒錯獎」成為全民笑柄後,今年大會份外小心,整個頒獎禮平平隱隱,少做少錯,可謂歷年最悶的一屆頒獎禮。不過悶還悶,「重點誤」仍然是網民的必備幽默感,特別是網絡世界無分國界,兩岸三地對奧斯卡得獎電影名字的譯法真是「各有千秋」,即刻睇下有幾趣!

f26c31eab356f45173c8d2fb25709833.jpg

第90屆奧斯卡部分得獎名單

 

所屬電影英文名

香港譯名

台灣譯名

內地譯名

最佳影片

最佳導演

最佳美術設計

最佳原創電影配樂

The Shape of Water

忘形水

水底情深

水形物語

最佳男主角

最佳化妝髮型設計

Darkest Hour

黑暗對峙

最黑暗的時刻

至暗時刻

最佳女主角

最佳男配角

Three Billboards Outside Ebbing, Missouri

廣告牌殺人事件

意外

三塊廣告牌

最佳女配角

I,Tonya

冰之驕女

老娘叫譚雅

我,花樣女王

最佳外語片

A Fantastic Woman

神奇女郎

不思議女人

普通女人

最佳動畫長片

最佳原創歌曲

Coco

玩轉極樂園

可可夜總會

尋夢環遊記

最佳服裝設計

Phantom Thread

霓裳魅影

霓裳魅影

魅影縫匠

最佳原創劇本

Get out

訪.嚇

逃出絕命鎮

逃出絶命鎮

最佳改編劇本

Call Me by Your Name

以你的名字呼喚我

以你的名字呼喚我

以你的名字呼喚我

最佳音效剪輯

最佳混音

最佳剪輯

Dunkirk

鄧寇克大行動

敦克爾克大行動

敦刻爾克

最佳視覺特效

最佳攝影

Blade Runner 2049

銀翼殺手2049

銀翼殺手2049

銀翼殺手2049

 wttp000p39f.jpg

大部分譯名差異不太大,例如《Darkest Hour》,中台基調都是按英文字面意思去譯,香港譯名將「時刻」變成「對峙」,直接點出電影的氣氛。最大差異有三片,分別是《I,Tonya》、《Coco》和《Three Billboards Outside Ebbing, Missouri》,《I,Tonya》台譯《老娘叫譚雅》雖然「娘味濃」,但用詞恰恰配合電影的背景時間。

《Coco》三地譯名看起來不像同一齣電影,港譯的「極樂」點出電影的死亡原素,台譯直翻英文名和提到戲中場景,但兩者加起來第一眼難以想像是適合小朋友看的動畫。《Three Billboards Outside Ebbing, Missouri》同樣是譯出個不明所以,無論直譯還是按電影內容意譯都捉不住神隨,如果只以吸引眼珠的角度看,港譯略勝一籌。值得一提是,「最佳外語片」《A Fantastic Woman》,對於同一個主角可以形容成為「神奇」又「普通」,真夠「不思議」了!

9b83cbedef343e80f61c02b62240167c.jpg

延伸閱讀