陳凱文:亂做「認字特警」 只會誤人子弟

2022-08-23
陳凱文
學研社成員、福山智庫研究員、全國港澳研究會會員
 
AAA

WhatsApp Image 2022-08-23 at 5.31.10 PM.jpeg

本文表面上雖是一篇字詞考據的文章,但大家有留意香港文壇的話,便會發現最近部分作家和時評員,都熱衷於扮演「認字特警」,專門查找政府或建制團體文宣上的錯處,從而印證對方文化水平的不濟。撇開其動機不論,這些人若真是能找出政府或文宣上的筆誤,尚算難發揮到教育大眾之效,但有些人明明自己水平也不行,卻要跳出來找錯處,那便是誤人子弟!

WhatsApp Image 2022-08-23 at 4.49.58 PM.jpeg

以日前有報章刊登「香港新坐標高峰論壇」的廣告為例,時評員潘小濤和次文化堂出版社社長彭志銘便跳出來,稱「坐標」應為「座標」,彭志銘還批評寫為「坐標」是「文盲小學雞」。有人指出內地詞典乃至台北當局都是是把幾何學概念的co-ordinate譯為「坐標」後,彭志銘再作解釋,稱「座標」是先由日本譯出的「科學名詞」,再由中國借用,所以根據名字使用原則,原本起用如何,就如何用之,日本首先翻譯為「座標」才是正名。

誠然,「坐標」作為co-ordinate的譯詞,確實是日本先譯,可視為和製漢譯的借詞,但是彭志銘似乎不知道,首位把co-ordinate譯為漢語的日本數學家藤沢利喜太郎,可是把co-ordinate譯為「坐標」。在《超。超面白くて眼れなくなる数学》一書中,便有一章專門談及「座標という日本語の由来」,當中提到:

それでは、日本語の「座標」という言葉の由来は何なのでしょうか。そこには次のような事情が隱されていました。

明治時代の数学者、藤沢利喜太郎(一八六一~一九三三)が著書《数学用語。英語対訳字書》の中で、「 co-ordinate (axis )は横軸という訳があるが、co-ordinate( or a point )には訳がないので、坐標と命名する」と記してます。

さらに、この本の第二版の中で、「横縦軸は平面の場合にはよいが、立体つまり三本の軸がある場合にはよくないので、坐標軸とする」と記しています。

須知道,日本明治維新的學者,大多數有一定的漢學根底,他們能把西洋詞彙翻譯為漢語,便是明證。換言之,藤沢利喜太郎當日把co-ordinate譯為「坐標」之時,定必知道「坐」除了有「促膝而坐」的本義,亦知「坐」有「止也」、「居也」、「處也」之引伸義,認識「坐落」一詞,所以才將co-ordinate譯為「坐標」,取「標示某物坐落之處」的意思。

直到後來,日本數學家林鶴一才主張把「坐標」改為「座標」:

そして、この「坐標」を「座標」と表記することに決めたのが、林鶴一(一八七三~一九三五)という数学者でした。「坐」は「すわる」という動詞なので、名詞としての「を使うほうがいいと意見を述べたのでした。当時は「坐」と「座」を区別していたということです。

林鶴一は、「点の位置を意味するのだから星座の座がふさわしい」といい、「座標」を推進しました。

如此一來,所謂「坐標」是錯寫的說法,便衍生幾個問題。首先,本文沒考據中文借用「坐標 / 座標」此一和製漢譯的準確時間,不過中國在清代中葉已開展自強運動,可見借用時間有可能在十九世紀末年,即是借用之時,日本可能仍用着「坐標」此一舊譯。既然如此,根據彭志銘所謂的「名從主人」原則,中文沿用着「坐標」此一舊譯有何問題?

其次,林鶴一建議將co-ordinate譯為「座標」,是因為覺得co-ordinate讓他聯想到「星座」(点の位置を意味するのだから星座の座がふさわしい),但是是從翻譯角度來看,co-ordinate這一概念本身,並非只是純粹用作標示星座位置之用,可見舊譯其實更能達義,中文因此繼續沿用舊譯而不作更改,試問又有何問題?

更重要的是,有認識日文的朋友指出,林鶴一當時只是推進(推薦)用「座標」,而非一槌定音,真正令「座標」在現代日本普遍使用,是源於日本在1946年的漢字簡化改革,並在內閣公佈的《当用漢字表》中,按照省略同音或近義漢字的方針,省略了「坐」字,一律改用「座」字,但是直到上世紀六十年代,日本學術界依有論文把co-ordinate譯為「坐標」。中港台三地既然都沒將「坐」一律改用「座」字,沒改為「座標」自然亦順理成章了。

退一步而言,先不論和製舊漢譯本來就是「坐標」,從語言學角度而言,只要一種語言不是沒人再用的「絕跡語言」(extinct language),便會一直發展, 不論是舊有詞語更換寫法或發展出新的引伸義,抑或是引入外語借詞之後出現在地化,根據當地語言使用習慣加以改寫,亦是常有之事。認為引用某個外語借詞之後,寫法或意思從此不得更改者,實屬語源謬誤(etymological fallacy)。

以「地下鐵」此一香港慣常用語為例,它的詞源亦可算是借自和製漢譯的「地下鉄」,因為地鐵在1974年開始興建時,承建工程最初是由日本財團投得,而「地下鐵」傳入香港時,日本的「当用漢字」早已把「鐵」簡化為「鉄」。如此一來,難道港人因為沒此一漢字簡化,於是跟隨自己的用字習慣,把「地下鉄」寫成「地下鐵」,是否又應視作錯寫乎?

由是觀之,有人因其固有的政治立場,想透過查找港府或建制團體的筆誤,藉此激起他人憎恨或藐視港府的同時,又能避免觸犯《港區國安法》及其他本地法律,實屬可被同情地理解,本文亦不會說「座標」錯寫。然而,語源學是一門學問,除要有足夠的知識根底,還要花時間做考據。

文章只屬作者觀點,不代表本網立場。
 

延伸閱讀