《賢聚嶺南》只印有中文的屋邨告示 ─ 香港的雙語實踐還復存?

2020-06-26
 
AAA

14.jpg

 作者:嶺南大學研究生院研究員張藹媛

最近,筆者發現一個非常有趣的現象:以筆者居住的大型公共屋邨為例,不難看到林林總總的各種告示,提醒住戶暫停使用升降機以進行維修、暫停食水供應、冷氣滴水扣分制、租金調整等大小事宜。這種看似雞毛蒜皮的通知,卻正正影響居民的日常生活。然而,對不諳中文的非華語使用者而言,他們根本不可能透過純繁體中文字知悉居住地的最新情況。想像一下,如果我們是只會讀懂英文的少數族裔住戶,可能連租金調整此等重要資訊也無法接收,問題就可大了。

11.jpg
(網上圖片)
現時根據香港政府官方資訊,中文英文皆為本港法定語言(註1) 。2016年中期香港人口普查顯示 (註2),全港有431,616 名非華語使用者,當中逾30萬為慣用英語人士。儘管近半慣用英語人士居住在香港島,但亦有逾半散居在九龍新界等地 (根據2011年香港人口普查(註3) )。對於某些少數族裔,以印度來說,慣常使用英語和其他語言者各佔約一半。雖然我們不能亦不應把所有非華語者理解成英語使用人士,無容置疑中英文版本的公眾告示更能向更多使用者傳達訊息。
為此,政府設立法定語文事務部 向公眾發表的文件(註4)、書信往來等提供翻譯和審稿服務,訂立制度就使用語文情況提出指引,以及編製輔助公文寫作的材料等。可是,這種優質而基本的服務只為公務員提供。以建有227個公共屋邨的香港房屋委員會(簡稱房委會)為例,其網頁就道明「目前約60%的公屋物業管理工作,已外判予私人物業管理服務公司承辦,其餘則由房署直接管理。(註5)」 然下之意,就有一百多個公共屋邨交由私人公司管理,到底這些公司有沒有就住戶的語文需求、以及配合法定語言要求去定立相關雙語書寫制度,就有待查證。但就筆者居住由創毅管理公司管理的大型屋邨佐例,明明住有不少南亞居民,卻不見備有英文翻譯的大堂告示;甚或包攬多個屋邨商場的領展公司,其網頁亦無英文版本供參閱(註6) ,委實讓人不解。
政府曾於2017年3月13日的立法會少數族裔權益事宜小組委員會,以「房委會不能亦不會干預領展的日常運作和商業決定」回應議員對領展有否出售少數族裔食品的質詢(註7) 。因此,我們不難想像房委會對已外判服務的管理公司缺乏監督,以致在公共屋邨看到的各種公告都沒有遵從一套明確的翻譯程序。事實上,一般私人公司對住戶的語文需求亦未必有高敏感度;但在法定語言為中英雙語的國際城市,筆者認為即使港府不干預個別管理公司的運作,亦該主動提供翻譯式樣及機制予管理公司借鑒,並為他們跟民間團體(例如:融匯-少數族裔人士支援服務中心)等牽線合作,讓非華語居民也得到居所的即時要訊。

英文版本

q.jpg
1 香港政府一站通 (2020年2月修訂) https://www.gov.hk/tc/about/abouthk/facts.htm
2 政府統計處 (2017年7月4日) 按在港居住年期、種族、年及慣用交談語言劃分的5歲及以上人口 https://www.censtatd.gov.hk/hkstat/sub/sp459_tc.jsp?productCode=B112160A
3 政府統計處 (2012年7月13日) 2011年按區議會分區、種族及慣用語言劃分的五歲及以上的人口 (1) (A210) https://www.census2011.gov.hk/tc/main-table.html
4 公務員事務局 (2018年5月16日修訂) 法定語文事務部 https://www.csb.gov.hk/tc_chi/aboutus/org/scsd/1470.html
5 房屋署 (2020年5月11日修訂) 物業管理 https://www.housingauthority.gov.hk/tc/public-housing/estate-management/property-management/index.html
6 領展LINK (無日期) https://www.linkhk.com/tc/home/
7 立法會 (2017年5月) 立法會 CB(2)1351/16-17(01)號文件:立法會少數族裔權益事宜小組委員會2017年3月13日的會議補充資料 https://www.legco.gov.hk/yr1617/chinese/hc/sub_com/hs52/papers/hs5220170508cb2-1351-1-c.pdf

 

延伸閱讀