陳凱文:中國要為新冠肺炎「改名」?

2020-03-10
陳凱文
學研社成員
 
AAA

WhatsApp Image 2020-03-09 at 11.34.21 (1).jpeg

自新型冠狀病毒肺炎爆發以來,有些人便一直拿它的命名問題做文章。他們為求達到某種標籤化的效果,一直堅持使用「武漢肺炎」這一說法。有趣的是,有些人一心想藉着肺炎的命名,大玩標籤化的同時,又有一些人以為中國會做同一樣的事。

以中國駐日本大使館官方網站近日發表的一篇公開信為例,便引來了一些日本網民的關注。部分人以為,信中那句「日本新型冠狀病毒肺炎疫情不斷變化」,是要把新冠肺炎冠上日本的地名,企圖使別人認為病毒源自日本。然而,有此誤解的主因,是不少日本人雖然認識漢字,但不知道中文的慣用語法,才會使到這篇文章招來誤解。

為此,本文決定借中國駐日大使館那句說話,解釋一下中文語法學的一些概念。其實,「日本新型冠狀病毒肺炎疫情」是一個定中短語,屬於偏正短語的一種,由定語及中心語組成。所謂定語,是名詞前面的附加成分,可由名詞、代詞、形容詞或量詞擔任,發揮起修飾或限製作用。至於中心語,則是指決定短語的語法範疇的詞,屬於短語的中心部分。

因此,「日本新型冠狀病毒肺炎疫情」作為一個定中短語,「疫情」才是中心詞,同時亦是那句句子的主語。「日本」和「新型冠狀病毒肺炎」則構成一個多層定語,「日本」是用作指出「疫情」爆發的地點,「新型冠狀病毒肺炎」則是用作解釋「疫情」的類別。當中,結構助詞「的」被省略,所以「日本新型冠狀病毒肺炎疫情」在中文語法上,又稱作黏合式定中短語。

無獨有偶,在報紙賣文為生的陶傑,也在網上也拿着中國駐日大使館這句話做文章,便聲稱此句說話代表「武漢肺炎瘟疫由中國駐日大使稱為『日本新型冠狀病毒』」,並促請「世衛組織確認公佈」,暗指中方有意把新冠肺炎的名稱前面加上「日本」二字。

日本人有此誤解不足為奇,但陶傑不是日本人,而是華人。他又怎會不知「日本新型冠狀病毒肺炎疫情不斷變化」,這句話的主語是「疫情」?而是看成中國要把新冠肺炎冠上日本的地名呢?唯一的合理解釋,不太可能是陶傑有心斷章取義,而是他的中文閱讀理解能力太低。

說到這裡,或許有些人認為,陶傑好歹是個作家,中文應該不會差到那裡去,但是他當年在大學其實是主修英國文學,不諳中文語法,也是不足為奇。況且,任何人只要有一個報人的爹,靠着父蔭賣文為生,其實也不是什麼困難的事。

 

文章只屬作者觀點,不代表本網立場。

延伸閱讀
  • 疫情持續已超過半年,業界運作幾乎完全停頓,業界工作者生計不保,轉行的轉行,苦撐的苦撐。新一波疫情更令業界復甦的願望一再推遲,政府實有需要推出新一輪防疫抗疫基金,進一步加強對業界的支援,挽救業界於生死存亡之秋。

    馬逢國  2020-07-30